Польська та українська мови належать до слов’янської групи, що робить їх схожими в багатьох аспектах, таких як граматика та лексика. Однак, попри спільне походження, ці мови мають значні відмінності, зокрема в алфавіті, фонетиці, синтаксисі, орфографії та лексичних особливостях.
Польська мова використовує латинський алфавіт, в той час як українська – кирилицю, що є першою очевидною відмінністю між ними. У вимові також є багато різниць, особливо в наголосах та звучанні деяких звуків.
Вплив інших культур

Лексика обох мов зазнала впливу різних культур та історичних обставин: польська мова має чимало латинських запозичень. Тоді, як українська містить багато елементів з російської та інших східних мов (тюркського походження).
Крім того, граматика та синтаксис кожної з мов мають свої особливості, що робить кожну з них унікальною в своєму розвитку.
У цій статті ми детально розглянемо ключові відмінності між польською та українською мовами, що допоможе краще зрозуміти їхні унікальні риси.
Порівняння алфавітів
Польська Абетка
Літера | Пояснення |
---|---|
А, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, W, X, Y, Z | Звичайні літери латинського алфавіту |
Ą, Ę, Ł, Ó, Ś, Ń, Ź, Ż | Спеціальні літери з діакритиками, що дають різні звуки |
Кількість літер: 32 |
Українська абетка
Літера | Пояснення |
---|---|
А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, І, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Ю, Я | Звичайні літери кирилиці |
Ґ, Є, Ї, Й, Ч, Ш, Щ, Ю, Я | Спеціальні літери для української мови |
Кількість літер: 33 |
У польському та українському алфавітах є багато спільних літер, незважаючи не то що 1 латинський, а другий кириличний. Проте деякі літери вимовляються трохи по іншому. Наприклад: польська Ł звучить як “уи”, тоді як українська Л = “л”.
Фонетичні відмінності
Аспект | Польська мова | Українська мова |
---|---|---|
Наголос | Наголос падає на передостанній склад. | Може бути на будь-якому складі, часто змінюється. |
М’які і тверді приголосні | Має чітке розрізнення між м’якими та твердими приголосними. | М’якість або твердість приголосних змінює значення слова. |
Специфічні звуки | – Ł вимовляється як “уи” – Ą, Ę – носові голосні. | – Є, Ї – звуки на початку слів. – Щ – звук “шч”. |
Лексичні
Згідно з дослідженнями, українська мова має приблизно 70% спільної лексики з польською. Що є одним із найвищих показників серед інших слов’янських мов (білоруська має понад 80%, а російська – 60%).
Це пояснюється спільним історичним розвитком обох мов і спільними коренями, які й зумовлюють схожість в лексичній базі.
Відмінності
Незважаючи на велику кількість спільних слів, існують і суттєві лексичні неспівпадіння. Для позначення одних і тих самих понять у польській та українській мовах використовуються різні слова. Ось кілька прикладів:
Польське слово | Українське слово |
---|---|
Stól | Стол не стул |
Dywan | Килим не диван |
Zapukać | Постукати в двері |
Owoce | Фрукти не овочі |
Як видно з цих прикладів, хоча слова можуть виглядати подібними, їхнє значення може кардинально відрізнятися. Наприклад:
- Dywan (польською) означає килим, але в українській мові слово диван має зовсім інше значення.
- Owoce (польською) – це фрукти, в той час як в українській мові овочі позначають іншу категорію продуктів.
Ці слова є прикладами того, як навіть спільне походження мов може призводити до розвитку різних термінів для однакових понять.
Вплив католицької традиції
Польська мова, формуючись у культурному просторі католицької Європи, увібрала багато релігійних виразів із життя костелу. Вони стали частиною не лише літургійної, а й повсякденної мови, зокрема у вигуках та емоційних висловах.
Наприклад: Jezus! – Сильне здивування, шок або емоційне потрясіння, Matka Boska! – Вираз розпачу, страху або здивування
В українській мові також є релігійні елементи, але вплив православної церкви був менш виразно інтегрований у щоденну мову.
Зменшено-пестливі форми
В польській мові широко поширене вживання зменшено-пестливих форм. Це помітно не лише в особистих звертаннях, а й у повсякденній лексиці. Такі форми створюють відчуття тепла, емоційної близькості або навіть легкого гумору.
Систематичне вживання ввічливих форм
Поляки активно вживають ввічливу форму на “Pan/Pani” + дієслово в 3-й особі:
- Czy Pan wie? – Чи Ви (пан) знаєте?
- Pani przyszła wcześniej. – Пані прийшла раніше.
В українській мові ввічливість часто передається інтонацією, словом будь ласка, або займенником Ви, але без граматичної трансформації дієслова.
Приклади
Звичайна форма | Зменшена форма | Значення / контекст |
---|---|---|
syn | synek, synku | син / синку (ласкаво, ніжно) |
matka | mateńka, mamusia | мати / матуся, мамуся |
jabłko | jabłuszko | яблуко (зменшено – мило, грайливо) |
dziecko | dzieciątko | дитина (пестливо, емоційно) |
В українській мові пестливі форми також існують (напр. синку, матусю, яблучко). Але в побуті, особливо серед дорослих, частіше вживаються нейтральні, конкретні форми: мама, син, яблуко.
Зменшення найчастіше звучить у звертаннях до дітей або в емоційно-насичених ситуаціях (ласка, жалість, іронія).
Отже, поляки схильні до м’якішого, емоційно «теплішого» стилю мовлення. Тоді, як українці – до більш стриманого й чіткого вираження в повсякденній мові.
Використання дієслів із префіксами
Польська любить рухові дієслова з префіксами:
- wsiąść (сісти в транспорт) vs. wysiąść (вийти)
- wyjście (вихід), wejście (вхід)
- przyjść (прийти), odejść (піти)
- pojechać (виїхати), dojechać (доїхати)
Українська має подібні дієслова, але в розмовній мові часто використовує загальніші: йти, приїхати, сісти, вийти – без уточнюючих префіксів.
Граматичні
🧱 1. Відмінювання іменників
Категорія | Українська мова | Польська мова |
---|---|---|
Кількість відмінків | 7 (називний, родовий, давальний, знахідний, орудний, місцевий, кличний) | 7 (такі ж, окрім кличного, який зберігся частково) |
Кличний відмінок | Активно використовується («Олено!») | Майже втратився, лишився переважно в іменах («Mario!») |
Рід іменників | Чоловічий, жіночий, середній | Чоловічий (особовий/неособовий), жіночий, середній |
Прийменники + Відмінки | Вимагають певних відмінків (до школи — родовий) | Аналогічно, але список прийменників дещо відрізняється |
🔢 2. Числівники і граматичне число
Категорія | Українська мова | Польська мова |
---|---|---|
Відмінювання числівників | Складне, особливо числівники 1–4 мають родові/відмінкові форми | Також складне, часто поєднуються з одниною або множиною |
Число (однина/множина) | Поділ на однину і множину, як і в польській | Ідентично українській, але множинні форми часто інші |
⏱️ 3. Дієслово: час, вид, форми
Категорія | Українська мова | Польська мова |
---|---|---|
Часові форми | Минуле, теперішнє, майбутнє (просте й складене) | Минуле, теперішнє, майбутнє (переважно складене) |
Доконаний/недоконаний вид | Вживаний активно (читати/прочитати) | Аналогічно (czytać/przeczytać) |
Інфінітив | Закінчення -ти (писати) | Закінчення -ć (pisać) |
Система дієвідмін | Дві дієвідміни (за 3-ю особою однини) | Три дієвідміни, з детальнішою класифікацією |
Дієприкметники/дієприслівники | Активно вживаються | Вживаються рідше, часто замінюються простими дієсловами |
🧍♀️ 4. Узгодження та займенники
Категорія | Українська мова | Польська мова |
---|---|---|
Узгодження прикметників | За родом, числом і відмінком | Так само, але з іншими закінченнями |
Місце прикметника | Зазвичай перед іменником («зелена трава») | Так само («zielona trawa») |
Особові займенники | Часто опускаються | Часто вживаються, навіть якщо особа зрозуміла |
⚙️ 5. Структура речення та орфографія
Категорія | Українська мова | Польська мова |
---|---|---|
Порядок слів | Гнучкий, залежить від інтонації й логіки | Переважно SVO (підмет–присудок–додаток), менш вільний |
Питальні конструкції | Починаються зі слова-питальника (де, хто) | Починаються зі слова-питальника (gdzie, kto) |
Подвійне заперечення | Обов’язкове («ніколи не бачив») | Необов’язкове, вважається помилковим |
М’який знак | Має граматичну функцію («ніч», «любов») | Не використовується |
Алфавіт | Кирилиця (33 літери) | Латиниця з діакритиками (32 літери) |
Синтаксис
Синтаксис української та польської мов має спільні основи, але й є трохи незначних відмінностей.
Порядок слів в українській мові є більш гнучким, що дозволяє варіювати конструкції в залежності від контексту. У польській мові порядок слів більш стабільний (переважно SVO – підмет, присудок, додаток) і обмежений стандартними структурами.
Використання займенників в українській мові є обов’язковим в багатьох випадках. У польській мові займенники опускаються, якщо це не призводить до двозначності.
Питальні речення в обох мовах можуть утворюватися за допомогою питальних слів, але в польській мові порядок слів більш фіксований. Це, завдяки тому, що не використовуються займенники.
Приклади
№ | Українська мова | Польська мова |
---|---|---|
1 | Куди ти йдеш? | Gdzie idziesz? |
2 | Що ти читаєш? | Co czytasz? |
3 | Як ти себе почуваєш? | Jak się czujesz? |
4 | Коли ми зустрінемося? | Kiedy się spotkamy? |
5 | Чому він сумує? | Dlaczego on smutny? |
6 | Хто це зробив? | Kto to zrobił? |
7 | Як ви потрапили сюди? | Jak się tu dostaliście? |
8 | Де ми маємо зустрітися? | Gdzie mamy się spotkać? |
9 | Який фільм ти дивишся? | Jaki film oglądasz? |
10 | Чи ти хочеш кави? | Chcesz kawę? |
Історичний та культурний контекст
Українська та польська мови формувалися під різними політичними й культурними впливами.
Польська мова більше розвивалась під впливом Західної Європи — особливо німецької, латини та французької. Вона стала символом польської національної ідентичності, особливо в періоди, коли Польща втрачала незалежність.
Українська мова зазнала впливу з боку Польщі, Росії та частково Туреччини. Це позначилося на її словниковому складі та граматиці.
Літературний розвиток: боротьба через слово

І українська, і польська літератури відігравали важливу роль у збереженні національної культури, особливо під час іноземного панування.
- В Україні це була народна творчість, а також твори Шевченка, Франка, Лесі Українки. Їхня поезія й проза стали голосом народу, який прагнув свободи та самобутності.
- У Польщі література мала подібне значення. Такі автори як Адам Міцкевич і Юліуш Словацький через свої твори виражали біль нації, її прагнення до єдності й незалежності. Їхня творчість підтримувала національний дух у важкі часи.
Спільні риси
Обидві культури мали:
- боротьбу за самостійність;
- придушення з боку імперій;
- літературу як засіб опору й самоідентифікації.
Це допомогло зберегти національну пам’ять і стало фундаментом майбутніх визвольних рухів у ХХ столітті.